Milý Theo!
Zajisté jsi obdržel ode mne dopis, v němž jsem Ti psal, jak se ve mně během práce vyvíjela myšlenka kreslit postavy z lidu pro lid,
a že by to byla podle mého názoru dobrá věc, nikoli de librairie, nýbrž
de charité a de devoir,* (povinnosti) kdyby se k tomuto dílu spojilo
více osob.
Od té doby, co jsem Ti o tom psal, jsem samozřejmě nemyslel tolik na
to, kdo by měl udělat to či ono, jako především na to: co já pro to
udělám? Neboť za to první nejsem odpovědný, zato však zcela odpovídám za
to druhé.
Mohu Ti však říci - a věc jsem důkladně promyslil - že se mi stále
určitěji rýsovala myšlenka, že by bylo užitečné, kdyby se něco takového
uskutečnilo. Není třeba propadnout jakémusi opičení po jiných lidových
edicích, nýbrž naopak existence podobných listů, jako je na př. British
workmen** (**Britský dělník), by mohla být vodítkem vzhledem k tomu How
to do it a How not to do it.
Nevím, znáš-li Dickensovu "Malou Dorritku" a v této knize postavu
Doyceovu - muže, jehož lze použít jako typu těch, jejichž zásadou je How
to do it. I když neznáš tuto nádhernou postavu dělníka této knihy,
přece z tohoto krátkého výroku poznáš mužný charakter.
Když nemohl uskutečnit, co chtěl, když narazil na lhostejnost a ještě horší věci a když už nemohl dál, prostě řekl:
This misfortune alters nothing, the thing is just as true now (after
the failure) as it was then (before the failure). *** (*** Tímto
nezdarem se nic nezměnilo, věc zůstává právě takovou (po neúspěchu)
jakou byla tehdy (před neúspěchem). A s čím pohořel v Anglii, s tím
začal znovu na pevnině a tam to uskutečnil.
Toto jsem Ti chtěl říci. Myšlenka kreslit dělnické typy z lidu pro lid a
rozšiřovat tyto kresby ve formě lidové edice, chopit se toho vcelku
jako affaire de devoir a de charité, tak a nejinak - hleď, tato myšlenka
je taková, že jsem přesvědčen, že by se o ní mohlo říci, i kdyby se
ihned nebo najednou nepoštěstila: The thing is as true to-day, as it was
yesterday, and will be as tru to-morrow.* (*Věc je právě tak správná
dnes, jako byla včera, a bude právě tak správná zítra).
A proto lze na této myšlence vážně a soustavně pracovat a není třeba
také pochybovat o jejím zdárném výsledku s předpokladem, že člověk
neochabne a neztratí odvahu. Řekl jsem si, že je na bíle dni, co bych
měl dělat, věnovat se cele kresbám. Proto tedy jsem po dopisu o tomto
předmětu udělal několik nových kreseb.
Nejprve rozsévač. Vysoký starý chlap, vytáhlá tmavá silueta proti tmavé
půdě. Hluboko v pozadí malá chatrč ve vřesovišti s mechovou střechou a
kousek nebe se skřivanem. Muž je jakýsi kohoutí typ - hladce vyholený
obličej, značně ostrý nos a brada, malé oči, vpadlá ústa. Dlouhé nohy s
botami.
Pak jiný rozsévač ve světle hnědé bombazinové kazajce a kalhotách; tato
postava se jasně odráží od černého pole, ohraničeného řadou zakrslých
vrb. To je docela jiný typ, s vousisky jako námořník, široký v bocích,
má cosi zavalitého, cosi volského podle toho, jak si počíná při polní
práci. Chceš-li, spíš typ Eskymáka, se silnými rty, širokým nosem.
Pak je žnec s velkou kosou na louce. Hlava s hnědou vlněnou čepicí se modeluje na pozadí jasné oblohy.
Potom je jeden z těch starých mužíčků v krátké kamizole a s vysokým
starým cylindrem, jak je potkáváme v dunách. Nese si domů koš s
rašelinou.
V těchto kresbách jsem se snažil ještě jasněji vyjádřit svůj úmysl
nežli v tom stařečkovi s hlavou v dlaních. Všechna tato chlapiska něco
dělají, a myslím, že hlavně to by se mělo všeobecně prosazovat při volbě
motivu. Víš sám, jak jsou pěkné nesčetné odpočívající postavy. Kreslí
se častěji nežli postavy pracujících. Kreslit postavu v klidu láká velmi
odjakživa, kdežto zobrazit pohyb je velmi obtížné. Efekt klidu je naoko
mnohem "příjemnější" než všechno ostatní, avšak toto příjemné nesmí
pustit pravdu se zřetele a pravda je, že v životě je víc rasovské dříny
nežli klidu -
Vidíš tedy, že můj názor na to všechno je, že se musím především upnout
k tomu svou vlastní prací. Zdá se mi, že kresby samy jsou mnohem
důležitější nežli reprodukce. Ostatně budu o tom co nejmíň mluvit,
protože věřím, že se často v malém kruhu osob spíše jedná prakticky,
nežli když se tím zabývá mnoho lidí.
Too many cooks spoil the broth.** (Mnoho kuchařů zkazí polévku)
Tuze bych si přál, abychom se trochu častěji scházeli. Víš, proč
nepochybuji, pokud jde o mou osobu, že bych to mohl uskutečnit? Z
přírodozpytu víš, že předmět, ponořený do kapaliny, ztrácí tolik na
váze, kolik obnáší specifická váha množství kapaliny, vytlačené
předmětem. Tím se stává, že mnoho předmětů plove a že i ty, které se
potápějí, jsou pod vodou lehčí nežli ve vzduchu. Zdá se, že něco
podobného - jakýsi pevný přírodní zákon - platí i pro práci - totiž
tak, že člověk, když pracuje, pociťuje víc pracovního elánu, než by si
myslil, že má, nebo lépe, nežli skutečně má.
Zkusil bys to, kdyby ses jednou pustil do malování. Z počátku se ti zdá
něčím nedosažitelným, něčím beznadějným, později se vyjasňuje; a
myslím, že bys to zahlédl i na mé práci.
Potvrdilo se něco, o čem jsem Ti už psal, že totiž Rappard je vážně
nemocen. Znovu mám zprávu od jeho otce, který mi však neprozradil, co se
vlastně děje. Než se opět uzdraví, chci dokončit co nejvíc kreseb,
poněvadž bych si přál, aby Rappard, jakmile začne, dělal totéž. Rappard
má něco, co každý nemá, totiž přemýšlí a kultivuje si cit. Dovede si
vytvořit plán, promyslit celek, uchopit myšlenku. Mnoho jiných považuje
přemýšlení a chtění za něco neuměleckého, nebo aspoň že se nehodí pro
travaux de longue haeine.* (vytrvalé práce) .Tato záležitost je však teď
neméně věcí vytrvalosti a nadto klidné trpělivosti se sebou samým nežli
zručnosti a zaujetí. Rappard má pak ještě jednu vlastnost, kterou může
podle mého názoru věci velmi prospět. Důkladně studuje postavu nejen
jako barevnou notu v akvarelu, nýbrž přísněji, v její formě a struktuře.
Často mi napadá, že by bylo jistě žádoucí, abych mohl věnovat více času vlastní krajině.
Často vidím věci, které se mi neobyčejně líbí a které mě nadto nutkají
mimoděk říci: ještě nikdy jsem neviděl to a to tak namalováno. Malovat
to však - how to do it - to bych však musel zase odložit ostatní věci.
Rád bych však věděl, zdali se se mnou shoduješ v mínění, že v krajině
ještě nebylo řečeno poslední slovo, že na př. Émile Breton vytvořil
nálady - ostatně neustále pracuje v tomto směru - jež jsou začátkem
něčeho nového, co ještě podle mého zdání nedosáhlo plné síly, co jenom
málo lidí pochopilo a ještě míň udělalo.
Mnoho krajinářů nezná intimně přírodu, jako ji znají ti, kteří se od
dětství s citem kochali pohledem na pole. Mnoho krajinářů vytváří něco,
co ani Tebe, ani mne lidsky neuspokojuje (i když si jich vážíme jako
umělců). Práce Émila Bretona leckdo nazve povrchními, ale takové nejsou,
citově stojí Breton mnohem výš nežli mnoho jiných a mnohem víc dovede a
jeho práce je podstatná.
V oblasti krajinomalby začínají se přece skutečně ukazovat ohromné
mezery, chtěl bych pro to užít Herkomerova výroku "the interpreters
allow their cleverness to mar the dignity of their calling.** (**
tlumočníci dovolují, aby jejich obratnost mařila důstojnost jejich
povolání). A myslím, že publikum začne říkat: vysvoboď nás od
vyumělkovaných kombinací a vrať nám prosté pole.
Jak těší podívaná na pěkného Rousseaua, na obraz, se kterým se trápil,
aby zůstal věrný a čestný. Jak těší pomyšlení na lidi, jako jsou van
Goyen, Old Croma a Michel.
Jak krásný je Isaac Ostade nebo Ruysdael. Přeji si, aby se vrátili,
nebo chci, aby je někdo napodoboval? Nikoli, nechť však trvá poctivost,
prostota a věrnost, to především.
Znám staré litografie podle Julese Dupréa nebo od něho samého nebo
faksimilia jeho skizz - co je v nich síly, co je v nich lásky, a přece
jak jsou dělány volně a půvabně. Slepé kopírování přírody není také
správné, ale znát přírodu, takže to, co děláme, je živé a pravdivé, to
je to, co mnohým schází.
Myslíš si na př., že de Bock ví, co Ty víš - ne, zcela určitě ne.
Namítneš, že přece každý od mládí pozoroval krajiny a postavy. Ptej se:
ale byl každý jako dítě též přemýšlivý? Ptej se. měl však každý také rád
louky, pole, nivy a les, a sníh a déšť a bouřku, na které se díval?
Každý to nemá tak jako Ty a já, to musí spoluvytvářet zvláštní prostředí
a okolnosti, a aby se to zakořenilo, musí k tomu přispět i zvláštní
temperament a povaha.
Vzpomínám si na Tvé dopisy z doby, kdys byl ještě v Bruselu, s podobnými popisy krajin, jako v Tvém posledním.
Víš zajisté, že je velmi, velmi třeba, aby se umění věnovali čestní lidé. Nechci tvrdit, že nejsou, ale sám cítíš, co míním, a víš zrovna tak jako já, že spousta lidí, kteří malují, jsou úžasní lháři.
I tu lze použít rčení "čestné trvá nejdéle", právě tak jako bajky o zajíci a želvě a o Andersenově ošklivém mladém kachňátku.
Vezmi si na př. Edwina Edwardse, rytce - proč jsou jeho práce tak
překrásné, proč si právem vydobyl místa mezi nejlepšími v Anglii?
Protože co chtěl, bylo čestné a věrné. Byl bych sice raději na místě
Julese Dupréa nežli Edwina Edwardse, ale hleď, musíme si velmi vážit
upřímnosti, neboť ta odolává, kde se všechno ostatní jeví jako prázdná
sláma.
Pro mne jsou ideálem de Bernierovy "Les champs en hiver" (Pole v zimě)
z Luxembourgu. Dále je tu Lavieille, dřevorytec a malíř - viděl jsem od
něho zimní noc s vánoční náladou, na niž si právě vzpomínám. Také je tu
Mme Collart - na př. obraz jabloňového sadu se starým běloušem. Konečně
tu jsou Chintreuil a Goethals - často jsem pátral po někom, abych Ti
objasnil, k čemu by se daly přirovnat pěkné věci Goethalsovy, a tu mi
napadá, že k Chintreuilovým; ostatně jich od Chintreuile mnoho neznám a
od Goethalse ovšem také ne.
Nesprávné chápání záměrů velkých krajinářů - to je z velké části
příčinou zla. Skoro nikdo neví, že tajemství krásné práce tkví z valné
části ve věrnosti a upřímném cítění. Mnoho jich nemůže za to, že dost
hluboce necítí, a jednají svědomitě, pokud mají tu svědomitost.
Myslím si však, že mi přisvědčíš (tím spíš, když tu jde o něco, co
jaksi není Tvou zásluhou, ačkoli se Tě to týká), že mnohý krajinář, s
nímž se teď počítá, by pracoval mnohem lépe a důkladnějí, kdyby měl
polovičku Tvých zdravých názorů na př. na pole, názorů, jež jsou Ti od
přírody vlastní. Někdy se nad tím zamysli a pak to zvaž vedle mnoha
jiných věcí, až se sám budeš hodnotit a říkat takové věci, jako "byl
bych jen čímsi prostředním".
Dejme tomu - myslíš-li prostřední v dobrém ušlechtilém významu. Břitkost,
jak se tu říká - tímto slovem se tu kdekdo ohání - co se mne týče,
neznám jeho vlastní význam a dost často jsem ho slyšel použít na velmi
bezvýznamné věci - břitkost, ta má umění zachránít?
Spíš bych měl naději, že by se mohla věc zdařit, kdyby bylo víc
takových lidí, jak na př. Ed. Frere nebo Émile Breton, než kdyby přišli
takoví břitcí, jako Boldini nebo Fortuny. Frera a Bretona pohřešujeme a
želíme, ale vliv, jakým působili Boldini a Fortuny - člověk by je chtěl
přece respektovat - je osudný.
Chlapík jako Gustav Brio zanechal něco dobrého, i na př. de Groux, a
kdyby bylo mnoho takových, pak by svět dělal pokroky a umění by bylo
požehnáním - ale Boldini, Fortuny, a i Regnault - co nám to prospěje,
jak daleko jsme se s tím dostali? Co říkáš, je dokonale pravdivé:
"Vážnost je lepší než posměch, byť byla sebeostřejší a duchaplnější".
Jinými slovy bych řekl: " Bonté vaut mieux que malice"* (*Dobrota má
větší cenu nežli zlomyslnost). To se sice rozumí samo sebou, ale mnozí
říkají: "Ne, v zlomyslnostech je spása" Nuže, ti věru jednou sklidí, co
zaseli.
Sbohem, milý brachu, chtěl jsem Ti jen napsat o kresbách a že doufám,
že mi ten nápad s listy pro lid pomůže dostat se o kus dál. Zatím co
jsem to psal, dostal jsem zprávu od Rapparda, že nastalo malé zlepšení,
přece je však asi ještě velmi nemocen. Určitě vím, že jak on, tak i jeho
otec se zajímají o lidové typy. Jakmile bude Rappard opět na nohou nebo
aspoň bude opět normálně vidět, doufám, že si k němu zajedu. Napiš mi
opět brzy.
Zcela Tvůj Vincent.
Tento Vincentův dopis je opět velmi zajímavým, pokud se zamýšlí o poctivosti v umění - vlastně všechno, co člověk dělá, věnuje-li se práci věrně a čestně, a se znalostí věci, je dle mého mínění hodnotné, a nemusí se jednat zrovna o umění.
OdpovědětVymazatA ještě se mi líbí:
"Vážnost je lepší než posměch, byť byla sebeostřejší a duchaplnější". Jinými slovy bych řekl: " Bonté vaut mieux que malice" - Dobrota má větší cenu nežli zlomyslnost.
Ano, velmi si cením takové vážnosti, jíž nechybí pokorný vhled (tolerance) a vlídný úsměv :-)